HOME SOBRE DIÁRIO DE VIAGEM LÍNGUA PERSA SEU GUIA FAQ CONTATO LOJINHA

11 Expressões da língua persa que não fazem sentido para nós

Traduzir expressões idiomáticas de outras línguas para o português é sempre algo bem complicado de se fazer.Veja uma lista das mais engraçadas expressões do idioma persa se fossem traduzidas literalmente para o português. Tente adivinhar o verdadeiro significado delas antes de ler as explicações:

1. Mush bokhoradet ("Um rato deveria te comer")


Essa expressão significa que "você é fofinho(a) ou adorável". É normal ouvir adultos dizendo isso para as crianças o tempo todo enquanto apertam as bochechinhas delas. Mas preste atenção, às vezes esta frase pode ser usada de maneira irônica para ofender ou desmerecer a pessoa. 

2. Zahreh  mār ("Veneno de cobra") 


Embora signifique literalmente "veneno de cobra", esta frase pode significar "Cale a boca!" em persa. Assim como mandar alguém se calar não é algo legal de se dizer em português, zahreh mār soa bem agressivo em persa, a menos que seja usado no contexto de "cai fora daqui!".

3. Jigaretō bokhoram ("Quero comer o seu fígado")


 Por incrível que pareça, esta é uma declaração de amor em persa, e significa quase o mesmo que um "Eu te amo!" ou "Eu faço qualquer coisa por você!"Você pode dizer isso para um (a) namorado (a), amigo (a) ou parente, mas apenas se você tiver um sentimento muito forte por essa pessoa.

4. Havā-tō dāram ("Eu tenho o seu clima")


"Eu tenho o seu clima" ou "eu tenho o seu ar". É o mesmo que dizer "Eu tô contigo!" ou "Pode contar comigo!"

5. Jigareh mani ("Meu fígado") 


Semelhante a "Eu quero comer o seu fígado", esta é uma das expressões mais carinhosas que alguém pode dirigir para outra pessoa em persa. Enquanto isso pode não soar tão romântico em português, na língua persa tem o mesmo efeito de "meu coração", ou seja, dizer que alguém é "seu figado", quer dizer que ele(a) será seu(ua) para sempre!

6. Bā namak ("Com sal") 


Quando você chama alguém de bā namak, quer dizer que a pessoa é divertida, interessante ou encantadora. Já o contrário desta expressão, faz mais sentido para nós, pois se você dizer que alguém é  bi namak ("sem sal") significa que a pessoa é alguém seco ou que não tem senso de humor.

7. Ghorbānat beram ("Eu me sacrificarei por você")


Apesar de parecer algo extremo, esta expressão é uma mera demonstração de afeto, o que é uma marca registrada na cultura iraniana. Já falamos desta expressão e outras similares antes aqui no blog (veja o post).

8. Saram kolā gozāshtan ("Colocaram o chapéu na minha cabeça")


Em persa significa literalmente: "colocaram o chapéu na minha cabeça". Esta expressão tem o sentido de "eles me enganaram". No entanto, você pode se vingar "colocando o chapéu na cabeça deles" e dizer em resposta: saret kolā gozashtam ("Enganei vocês").

9. Jāt khāli-yeh ("Seu lugar estava vazio") 


Significa literalmente:"Seu lugar estava vazio". Esta é uma expressão iraniana bem familiar, cujo sentido é: "Sentimos a sua falta". Por exemplo, quando você está contando para alguém que houve um acontecimento muito divertido e a pessoa não pôde estar presente. Desta forma, a pessoa saberá que você esteve pensando nela, e que seria melhor ainda se ela estivesse presente. Outra expressão com o mesmo signnificado é  jāt sabzeh, que significa literalmente "seu lugar estava verde", ou seja, tinha grama crescendo no lugar onde você poderia estar. 

10. Zamin khordam ("Eu comi terra") 


Significa literalmente: "Eu comi terra", mas o verbo  khordan também  pode ser usado com o sentido de "bater". Esta expressão significa  "eu cai de cara  no chão" ou "levei um tombo".

11. Khāk bar sar-am ("Sujeira na minha cabeça") 


Esta frase não tem um significado muito legal. Significa literamente "sujeira na minha cabeça", cujo sentido é: "Eu deveria morrer". É difícil de traduzir esta frase de forma mais educada. Mas é uma expressão usada basicamente quando você cometeu um erro tão grande, ou algo terrível aconteceu. Se alguém dizer para você khāk bar sar-et, signficando "sujeira na sua cabeça", cuidado! É o equivalente a dizer para alguém: "Morra!" 


E você, conhece mais alguma expressão persa que não faz nenhum sentido em português? Deixe um comentário! 


11 comentários

  1. Azizam!! Amei! Vc é 10!
    Por falar nisso, existem expressões que representem: "Amei!" e "Você é 10!" ???
    Mersi golam! Booooos! :*

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Salam azizam! Muito obrigada por seu carinho!
      Ainda não descobri essa expressão, mas quando eu souber compartilho aqui! ;)
      Boos boos golam!

      Excluir
  2. Sou nova aqui e estou aprendendo sobre sua cultura, que por sinal é encantadora. Me ajudem o que significa Mersi Golam? Boos seu que é beijos. Obrigada

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Se não me engano significa: Obrigado minha flor, porque gol significa flor.

      Excluir
  3. Salam! eu te amo, saudades amor, como se escreve em persa

    ResponderExcluir
  4. Salam Cris!
    Eu te amo = man dust dâram
    saudades amor= delam barat tang shode junam

    ResponderExcluir
  5. Olá! Um persa uma vez me falou que podemos falar algo como "você é meu respiro" para alguém que amamos muito muito. Como se diz isso em persa?

    ResponderExcluir
  6. oi, vocês sabem dizer o significado de "joonam" já procurei mais não consigo achar. Me disseram que seria "meu tudo" mais não sei ao certo se significa isso.

    ResponderExcluir