HOME SOBRE DIÁRIO DE VIAGEM LÍNGUA PERSA SEU GUIA FAQ CONTATO LOJINHA

Ahmad Saeedi - Vabastat Shodam

Atendendo a pedidos, a letra e tradução de mais um sucesso da música pop iraniana atual com o jovem cantor Ahmad Saeedi:


Letra | Tradução
Vabastat Shodam | Me tornei dependente de você 

Enghadr chehrat por ehsase ke dardamo mibare|
Seu rosto está cheio de sentimentos que afastam todas as minhas dores
Hessi ke man daram be to az ye eshghe sade bishtare |
O que eu sinto por você é mais do que simplesmente amor
Enghadr zibast lab khandet ke akhmamo mishkane |
Seu sorriso é tão belo que transforma meu olhar severo 
Man khamoosham ama mot maenam ke ghalbe to roshane |
Eu estou apagado, mas eu tenho certeza de que seu coração está aceso

Vase ye bar beshin be paye harfam |
Apenas um vez, ouça o que eu digo
Az tahe ghalbam to ro mikham |
Eu te quero com todo o meu coração

Vabastat shodamo be to kardam adat |
Me tornei dependente de você e me acostumei com você
Divoonatam eshgham to bayad |
Estou louco por você, meu amor você deve
Male man bashi |
Ser minha
Male man bashi |
Ser minha  
(2x)

Enghadr mehrabooni ke hishki nemikhad az to begzare |
Ninguém desistiria de alguém tão especial como você 
Hessi ke man daram be to az ye eshghe sade bishtare |
O que eu sinto por você é mais do que simplesmente amor
Enghadr del neshine khiyalet ke har lahzeyi ba mane |
Sonhos contigo são tão agradáveis que estão comigo o tempo todo
Man zendamo nabzam faghat ba vojoode garme to mizane |
Estou vivo somente por causa da sua calorosa existência

Vase ye bar beshin be paye harfam |
Apenas um vez, ouça o que eu digo
Az tahe ghalbam to ro mikham |
Eu te quero com todo o meu coração

Vabastat shodamo be to kardam adat |
Me tornei dependente de você e me acostumei com você
Divoonatam eshgham to bayad |
Estou louco por você, meu amor você deve
Male man bashi |
Ser minha
Male man bashi |
Ser minha  
(6x) 

(Baseado no forum All The Lyrics)


Um comentário

  1. Salam, querida Janaína! Muito obrigada por todas as traduções. Elas são ótimas não só para entender as letras das músicas, mas também para compararmos a escrita com a pronúncia, e irmos aprendendo a língua aos pouquinhos. Sobre o Ahmad Saeedi, fiquei bastante curiosa quanto à tradução da música ESHGHE BI GONAH - http://www.youtube.com/watch?v=9h_9X_4T6fQ - e também entender por que ele fica tão irritado com a namorada no vídeo.

    Rûze khûbi dachteh bachîd

    ResponderExcluir