HOME SOBRE DIÁRIO DE VIAGEM LÍNGUA PERSA SEU GUIA FAQ CONTATO LOJINHA

Kourosh Yaghmaei - Gole Yakh

Que tal um rock persa para iniciar o fim de semana? Este é o lendário cantor Kourosh Yaghmaei, considerado o  "pai do rock iraniano" e um dos maiores cantores e compositores da música popular persa. O nome desta canção significa "Flor de gelo", a faixa título do primeiro álbum do artista lançando em 1974.



Letra| Tradução:
Gole Yakh | Flor de Gelo

Gham miyoone do ta chashmoone ghashanget, loone kardeh |
A tristeza fez um ninho em seus belos olhos
Shab too moohaye siyahet, khoone kardeh |
A noite fez uma morada em seus cabelos negros 
Do ta chashmooneh siyahet, mesle shabhaye mane |
Seus  olhos negros, são como as minhas noites
Siyahiaye do cheshmet, mesle ghamhaye mane |
O negro dos seus olhos, é como a minha tristeza
vaghti boghz az mojeham payin miyad, baroon mishe |
Quando a raiva brota sob minhas pestanas, se torna como a chuva
sayle ghamha abadimo viroone karde |
a tristeza é como um dilúvio que arruinou meus esforços
vaghti ba man mimooni |
quando você está comigo
tanhayimo, bad mibare |
o vento, leva embora minha solidão
do ta cheshmam baroone, shaboone karde |
as lágrimas choveram dos meus olhos à noite 
bahar az dastaye man par zado raft |
a primavera desvaneceu das minhas mãos
gole yakh tooye delam javooneh karde |
a flor de gelo cresceu em meu coração
Too otagham daram az tanhayi atish migiram |
Eu estou tão só em minha sala
ey shokoofeh tooye in zamooneh karde |
ó, única que floresceu neste tempo 
chi bekhoonam, javoonim raft |
como posso cantar,  se minha juventude se foi?
ke sedam rafteh dige |
e minha voz se foi
gole yakh tooye delam javooneh kardeh (2x)|
a flor de gelo cresceu em meu coração

Letra do site
LyricsTranslate


6 comentários

  1. Ai que incrível! Adorei a música, vai para os favoritos djá!

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Salam Ayesha, eu também amei!
      Essa letra e música não saem da minha mente :)

      Bjs!!!

      Excluir
  2. Salam, Jana Jan!

    o nome flor de gelo é bem poético. Aliás, os iranianos são bem poéticos, não?

    Um Bauce Kbir!

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Salam, Denise jan! Realmente bem poético, uma metáfora belíssima para a tristeza e a solidão!

      Bause kabir aidan!

      Excluir
  3. Ha um proverbio persa que diz: Ha mais poetas no Iran do que estrelas no ceu!

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Salam Farzan!
      O irã é um celeiro de talentos, uma pena que o mundo conheça tão pouco...
      Um grande abraço!

      Excluir