HOME SOBRE DIÁRIO DE VIAGEM LÍNGUA PERSA SEU GUIA FAQ CONTATO LOJINHA

Age Ye Rooz - Dariush e Faramarz Aslani

Dariush Eghbali é uma lenda da Musica Popular Iraniana e Faramarz Aslani um grande cantor e compositor cantor, ambos exilados desde a Revolução Islâmica.


Letra | Tradução:
Age ye rooz | "Se um dia"

Age ye rooz beri safar | Se um dia você partir
Beri ze pisham bi khabar | Deixar-me sem notícias
Asire royaha misham| Eu me manterei prisioneiro dos sonhos
Dobare baz tanha misham| E ficarei sozinho novamente
Be shab migam pisham bemoone| Direi para a noite ficar comigo
Be baad migam ta sob bekhoone| Direi para o vento cantar para mim até o amanhecer
Bekhoone az diare yari| Cantar para mim onde está meu amor
Chera miri tanham mizari| Como pôde me deixar sozinho

Age ye rooz faraamoosham koni| Se você me esquecer
Tarke aaghoosham koni| Se deixar os meus braços
Parandeie darya misham| Me tornarei um pássaro do mar
Too change moj raha misham| Estarei nos braços das ondas
Be del migam khamoosh bemoone| Direi, coração, para que você se aquiete
Miram ke har kassi bedoone|  Eu vou gritar para que todo mundo saiba
Miram bessooie oon diari| E  irei aonde você está
Ke toosh mano tanha nazaari| Onde você não me deixará sozinho

Age ye roozy noome to| Se um dia o seu nome

Too gooshe man seda kone| Ressoasse em meus ouvidos
Dobare baz ghamet biad| Mais uma vez a tristeza por você viria
Ke mano mobtala kone| E me deixaria aflito
Be del migam karish nabashe| Eu direi, coração, que não tem problema
Bezareh darde to davah she| Que deixaria essa dor se tornar remédio
Bereh tooyeh tamoomeh joonam| Que curaria toda a minha alma
Keh baz barat avaz bekhoonam| Que de novo, eu cantaria para você.

Age bazam delet meekhad| Se de novo seu coração quisesse
Yareh yek deegar basheem| Que nós fossemos amigos um do outro
Mesaleh ayoomeh ghadeem| Como antigamente, 
Bensheeneem va sahar pasheem| nós sentávamos juntos pela madrugada 
Bayad delet rangee begeereh|Seu coração deveria tomar alguma cor
Dobareh ahangee begeereh| Deveria tomar uma melodia novamente
Begeereh rangeh oon deeyaree| Deveria tomar a cor daquele clima
Keh toosh mana tanha nazaree| Que não me deixasse só

Age mikhay peesham bemoonee| Se você quer ficar comigo

Beeya ta bagheeye javoonee| Venha, para o resto da juventude
Beeya to poost beh ostokhooneh| Venha, enquanto há pele em nossos ossos
Nazar delam tanha bemooneh| Não me deixe ficar sozinho 
Bezar shabam rangee begeereh| Deixe minha noite tomar alguma cor
Dobareh ahangee begeereh| Deixe ela tomar novamente uma melodia
Begeereh rangeh oon deeyaree| Deixe tomar a cor daquele clima
Keh toosh mana tanha nazaree| Que não me deixasse só

Baseado em: LyricsTranslate.com


5 comentários

  1. Salam, Jana Jan!

    Que bela música. Lembra-me da canção "Pra não dizer que não falei das flores" de Geraldo Vandré. Vc a conhece?

    Também coloquei um video, mas de folclore.
    Beijos e ótimo semana.

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Salam Denise jan, também achei esta canção iraniana muito bela, que aliás foi indicação de um dos nossos amigos do blog.
      Realmente, a música tem o poder de traduzir sentimentos, mais do que qualquer linguagem.
      Um beijo da Pérsia!

      Excluir
  2. Ah, esqueci de te contar a boa nova: há novo texto meu:
    http://www.mesquitabrasil.com.br/noticia_completa.php?id=53DF66C1979305BF64ACCC77FF5B03D6

    Toda semna haverá novidades lá,
    bjs

    ResponderExcluir
  3. Belíssima música. Parece tentar remexer sentimentos ainda nao distantes.

    ResponderExcluir
  4. Azizam...que linda música...adoro vc amiga e todo o seu blog, boos,boos

    ResponderExcluir