HOME SOBRE DIÁRIO DE VIAGEM LÍNGUA PERSA SEU GUIA FAQ CONTATO LOJINHA

Omid - Baran

Omid Soltani é um dos maiores artistas iranianos da atualidade. Ele se tornou popular em seu país, por seu jeito de "cantar com o coração", como dizem os iranianos. Atualmente ele vive em Los Angeles nos EUA. Este vídeo dos anos 90 é uma raridade: um grande sucesso, do seu primeiro álbum Baran ("Chuva" em persa).


Letra e tradução: 

Baran | "Chuva"

eryad be halam | Você choraria por mim?
koh o dar o dasht | montanhas e campos
az in jodaee  | por causa desta separação
minalad az gham in del damadam | Este coração suspira incessantemente de dor
farda kojaee? | Onde estará você amanhã?
safar be kheir | Boa viagem
safar be kheir | Boa viagem
mosafere man | Minha viajante
gerye nakon | Não chore
gerye nakon | Não chore
be khatere man | Por mim

baran mibarad emshab | Está chovendo esta noite
delam gham darad emshab | Meu coração está aflito esta noite
arame jane khaste | aquela que conforta minha alma
rah miseparad emshab | irá partir esta noite
dar negahat mande chashmam | meus olhos ficaram esperando por uma visão de você
shayad az fekre safar bargardi, emshab | que talvez você mudasse de idéia sobre ir embora esta noite
az to daram yadegari | Como uma lembrança de você
sardi ye in buse ra peyvaste bar lab | Eu sempre terei a frieza deste beijo em meus lábios
ghatre ghatre, ashke chashmam | lágrima a lágrima, meus olhos choram
michekad ba nam name baran be daman | como uma garoa molhando minhas roupas
bastee bare safar ra | você fez as suas malas
ba to ey asheghtarin bad karde am man | eu te maltratei, ó aquela que mais me amou


range chashmat | A cor dos seus olhos
range darya | é como a cor do mar
sineye man | Meu coração
dashte ghamha | é como o campo da dor
yadam ayad, zire baran | Eu ainda lembro, sob a chuva
ba to budam, ba to tanha | eu estava com você, somente com você
zire baran, ba to budam | sob a chuva, eu estava com você
zire baran, ba to tanha | sob a chuva, somente com você


baran mibarad emshab | Está chovendo esta noite
delam gham darad emshab | Meu coração está aflito
arame jane khaste | O conforto desta alma cansada
rah miseparad emshab | irá embora esta noite


in kalame akharinat | suas últimas palavras
burde meile zendegi ra az sare man | tiraram o desejo de viver da minha alma
gufte ey | você disse
shayad biyaee az safar | que talvez iria voltar de sua viagem
ama nemishe bavare man | mas eu não pude acreditar
raftanat ra karde bavar | meu coração já aceitou a sua partida
eltemasam ra bebin dar in negaham | veja a súplica no meu olhar
zire baran gerye kardam | Eu chorei sob a chuva
balke baran shuyad az janam gunaham |  talvez a chuva lavasse os pecados da minha alma
in kalame akharinat | Suas últimas palavras
burde meile zendegi ra az sare man | tiraram o desejo de viver da minha alma
gufte ey | você disse
shayad biyaee az safar | que talvez iria voltar de sua viagem
ama nemishe bavare man | mas eu não posso acreditar


key ravad az khatere man | Quando é que eu vou esquecer
akharin buse shabi dar zire baran | o último beijo, aquela noite sob a chuva
rafty o kardam sedayat | Você se foi e eu chamei por você
ama dar aghushe shab gashty to penhan | mas você sumiu nos braços da noite


Fonte: Lyrics Translate


Adoce o chá com seu comentário!

Postar um comentário