HOME SOBRE DIÁRIO DE VIAGEM LÍNGUA PERSA SEU GUIA FAQ CONTATO LOJINHA

Moein - Bigharar (Bandari)

Que tal um pouco de música para alegrar o fim de semana? Confesso que quando escuto esta música dá vontade de tirar a sala do lugar e sair dançando! Ainda mais porque adoro estas músicas iranianas bem "das antigas". Com vocês o ritmo folclórico bandari do sul do Irã na voz de Nasrollah Moein!


Letra e Tradução:
Bigharar | Sem descansar

Baraye didane to bighararom, ta biam az safar |
Para te ver, estou sem descansar desde que voltei da viagem
Biamo halghe be dar bezanom, ke oomadom bikhabar |
Voltei sem avisar, para sentar diante de sua porta
Miam ta ke sar bezaram rooye sinat, ta ke bavar koni |
Eu vim para descansar minha cabeça em seu colo até que você acredite
Nafasgire baram, bi to dige zendegie bisamar | 

Que isso me deixa sem fôlego, a vida não tem sentido sem você

Refrão:
Elahi man fadat, fadaye oon cheshat |
Posso me sacrificar por você, me sacrificar por seus olhos
Mikham ino bedooni, ke mimirom barat |
Eu quero que você saiba disto, que eu morreria por você
Hala yarom bia, deldarom bia |
Agora, venha minha companheira, seja minha amada

Miam ta atre moohat, baz dobare be tanam joon bede | 
Eu vim para que o perfume do seu cabelo me faça reviver 
Miam ta garmie booseye to, be tanam khoon bede |
Eu vim para que o calor do seu beijo faça o meu sangue fluir em meu corpo
Bekesh daste mohabat bar sare man khastegimo begir | 
Me afague com carinho, livre-me do meu cansaço
Bezar omri bemoonam tooye daste mehraboonet asir | 
Deixe me ser prisioneiro do seu abraço caloroso para sempre

(Refrão)

Saret ro tekyegaham kon, mohabat ro panaham kon |
Faço de sua cabeça o meu descanso, faço de sua ternura o meu refúgio
To oon cheshmoone ashegh ro, bia fanoose raham kon |
Faço destes seus olhos amorosos a luz do meu caminho
Kenare to age basham, hobabe gholleye ghafam |
Se eu estou ao seu lado, eu serei uma bolha no monte Qaf
To shirinam bekhah az man, ke ghalbe kooho beshkafam |
Minha querida, se você me pedir eu abrirei o coração da montanha


(Refrão)

Tradução livre baseada no site MaxyLirics


2 comentários

  1. Salam, alma iraniana!
    Amei a canção, pois aprecio folclore. Já percebeu que o folclore de todos os povos é muito alegre? Ainda bem que o povo tem essência do bom viver.
    Essa canção tem uns toques do Khalige dos Emirados Árabes. Afinal, Golfo Pérsico ou Golfo Árabe, o eterno dilema, rsrsrsrsrsrsr
    O mais importante é a canção...a emoção...

    Bauce:)

    Ah, veja o livro de uma franco-iraniana no meu blog. Acho que vc vai gostar.

    ResponderExcluir
  2. Salam Denise! Fico muito feliz que tenha gostado da música. O estilo bandari é sempre muito alegre e tem o toque do Golfo Pérsico (ou Árabe não importa). Muitos habitantes do Sul do Irã são de etnia árabe e falam um dialeto diferente também, isso explica a semelhança como o Khalige dos Emirados, do qual também sou grande fã.
    Confira quanta expressividade e poesia na letra também.

    Bause (e já comentei no seu blog!)

    ResponderExcluir